# Communication – Language Support ## Purpose This section defines how the brand communicates across different languages, regions, and cultural contexts. It ensures clarity, inclusivity, and consistency in messaging. ## Primary Language - **Default Language:** English (AU/UK spelling conventions unless otherwise specified). - **Secondary Languages:** [List here: e.g., Spanish, Mandarin, etc.] - **Dialect & Localization:** Adapt content to local idioms, spelling, and cultural context where appropriate. ## Translation Guidelines - Use **professional human translators** for key brand materials (marketing, website, press releases). - Use **machine-assisted translation** only for internal communication or rapid drafts, followed by human review. - Maintain a **brand glossary** for consistent translation of product names, technical terms, and slogans. ## Accessibility - Support **plain language** versions for audiences with varying literacy levels. - Provide **alt text translations** for images, video subtitles, and transcripts. - Ensure compliance with **WCAG standards** when multilingual text appears in digital media. ## Typography & Character Sets - Use fonts with **full multilingual support** (including diacritics, non-Latin scripts, right-to-left languages). - For web, prefer system-friendly or variable fonts that handle multiple scripts consistently. ## Tone & Voice Across Languages - **Consistency:** Retain brand personality regardless of language. - **Adaptation:** Allow for cultural nuance without altering the core brand message. - Avoid idioms, slang, or humor that may not translate well. ## Examples - **Correct:** Localizing date formats, currency symbols, and measurement units per region. - **Incorrect:** Translating brand/product names unless a localized version is approved. ## Maintenance - Maintain a **translation memory** for re-use across campaigns. - Regularly audit translated content for accuracy and tone.