Major update to chorus.services platform

- Extensive updates to system configuration and deployment
- Enhanced documentation and architecture improvements
- Updated dependencies and build configurations
- Improved service integrations and workflows

🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.ai/code)

Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
This commit is contained in:
tony
2025-09-17 22:01:07 +10:00
parent 074a82bfb6
commit 2e1bb2e55e
4018 changed files with 7539 additions and 38906 deletions

View File

@@ -0,0 +1,36 @@
# Communication Language Support
## Purpose
This section defines how the brand communicates across different languages, regions, and cultural contexts. It ensures clarity, inclusivity, and consistency in messaging.
## Primary Language
- **Default Language:** English (AU/UK spelling conventions unless otherwise specified).
- **Secondary Languages:** [List here: e.g., Spanish, Mandarin, etc.]
- **Dialect & Localization:** Adapt content to local idioms, spelling, and cultural context where appropriate.
## Translation Guidelines
- Use **professional human translators** for key brand materials (marketing, website, press releases).
- Use **machine-assisted translation** only for internal communication or rapid drafts, followed by human review.
- Maintain a **brand glossary** for consistent translation of product names, technical terms, and slogans.
## Accessibility
- Support **plain language** versions for audiences with varying literacy levels.
- Provide **alt text translations** for images, video subtitles, and transcripts.
- Ensure compliance with **WCAG standards** when multilingual text appears in digital media.
## Typography & Character Sets
- Use fonts with **full multilingual support** (including diacritics, non-Latin scripts, right-to-left languages).
- For web, prefer system-friendly or variable fonts that handle multiple scripts consistently.
## Tone & Voice Across Languages
- **Consistency:** Retain brand personality regardless of language.
- **Adaptation:** Allow for cultural nuance without altering the core brand message.
- Avoid idioms, slang, or humor that may not translate well.
## Examples
- **Correct:** Localizing date formats, currency symbols, and measurement units per region.
- **Incorrect:** Translating brand/product names unless a localized version is approved.
## Maintenance
- Maintain a **translation memory** for re-use across campaigns.
- Regularly audit translated content for accuracy and tone.