Major update to chorus.services platform
- Extensive updates to system configuration and deployment - Enhanced documentation and architecture improvements - Updated dependencies and build configurations - Improved service integrations and workflows 🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.ai/code) Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
This commit is contained in:
36
brand-assets/policy/language-support.md
Normal file
36
brand-assets/policy/language-support.md
Normal file
@@ -0,0 +1,36 @@
|
||||
# Communication – Language Support
|
||||
|
||||
## Purpose
|
||||
This section defines how the brand communicates across different languages, regions, and cultural contexts. It ensures clarity, inclusivity, and consistency in messaging.
|
||||
|
||||
## Primary Language
|
||||
- **Default Language:** English (AU/UK spelling conventions unless otherwise specified).
|
||||
- **Secondary Languages:** [List here: e.g., Spanish, Mandarin, etc.]
|
||||
- **Dialect & Localization:** Adapt content to local idioms, spelling, and cultural context where appropriate.
|
||||
|
||||
## Translation Guidelines
|
||||
- Use **professional human translators** for key brand materials (marketing, website, press releases).
|
||||
- Use **machine-assisted translation** only for internal communication or rapid drafts, followed by human review.
|
||||
- Maintain a **brand glossary** for consistent translation of product names, technical terms, and slogans.
|
||||
|
||||
## Accessibility
|
||||
- Support **plain language** versions for audiences with varying literacy levels.
|
||||
- Provide **alt text translations** for images, video subtitles, and transcripts.
|
||||
- Ensure compliance with **WCAG standards** when multilingual text appears in digital media.
|
||||
|
||||
## Typography & Character Sets
|
||||
- Use fonts with **full multilingual support** (including diacritics, non-Latin scripts, right-to-left languages).
|
||||
- For web, prefer system-friendly or variable fonts that handle multiple scripts consistently.
|
||||
|
||||
## Tone & Voice Across Languages
|
||||
- **Consistency:** Retain brand personality regardless of language.
|
||||
- **Adaptation:** Allow for cultural nuance without altering the core brand message.
|
||||
- Avoid idioms, slang, or humor that may not translate well.
|
||||
|
||||
## Examples
|
||||
- **Correct:** Localizing date formats, currency symbols, and measurement units per region.
|
||||
- **Incorrect:** Translating brand/product names unless a localized version is approved.
|
||||
|
||||
## Maintenance
|
||||
- Maintain a **translation memory** for re-use across campaigns.
|
||||
- Regularly audit translated content for accuracy and tone.
|
||||
Reference in New Issue
Block a user