- Extensive updates to system configuration and deployment - Enhanced documentation and architecture improvements - Updated dependencies and build configurations - Improved service integrations and workflows 🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.ai/code) Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
1.9 KiB
1.9 KiB
Communication – Language Support
Purpose
This section defines how the brand communicates across different languages, regions, and cultural contexts. It ensures clarity, inclusivity, and consistency in messaging.
Primary Language
- Default Language: English (AU/UK spelling conventions unless otherwise specified).
- Secondary Languages: [List here: e.g., Spanish, Mandarin, etc.]
- Dialect & Localization: Adapt content to local idioms, spelling, and cultural context where appropriate.
Translation Guidelines
- Use professional human translators for key brand materials (marketing, website, press releases).
- Use machine-assisted translation only for internal communication or rapid drafts, followed by human review.
- Maintain a brand glossary for consistent translation of product names, technical terms, and slogans.
Accessibility
- Support plain language versions for audiences with varying literacy levels.
- Provide alt text translations for images, video subtitles, and transcripts.
- Ensure compliance with WCAG standards when multilingual text appears in digital media.
Typography & Character Sets
- Use fonts with full multilingual support (including diacritics, non-Latin scripts, right-to-left languages).
- For web, prefer system-friendly or variable fonts that handle multiple scripts consistently.
Tone & Voice Across Languages
- Consistency: Retain brand personality regardless of language.
- Adaptation: Allow for cultural nuance without altering the core brand message.
- Avoid idioms, slang, or humor that may not translate well.
Examples
- Correct: Localizing date formats, currency symbols, and measurement units per region.
- Incorrect: Translating brand/product names unless a localized version is approved.
Maintenance
- Maintain a translation memory for re-use across campaigns.
- Regularly audit translated content for accuracy and tone.