Files
chorus-services/brand-assets/policy/language-support.md
tony 2e1bb2e55e Major update to chorus.services platform
- Extensive updates to system configuration and deployment
- Enhanced documentation and architecture improvements
- Updated dependencies and build configurations
- Improved service integrations and workflows

🤖 Generated with [Claude Code](https://claude.ai/code)

Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
2025-09-17 22:01:07 +10:00

1.9 KiB
Raw Blame History

Communication Language Support

Purpose

This section defines how the brand communicates across different languages, regions, and cultural contexts. It ensures clarity, inclusivity, and consistency in messaging.

Primary Language

  • Default Language: English (AU/UK spelling conventions unless otherwise specified).
  • Secondary Languages: [List here: e.g., Spanish, Mandarin, etc.]
  • Dialect & Localization: Adapt content to local idioms, spelling, and cultural context where appropriate.

Translation Guidelines

  • Use professional human translators for key brand materials (marketing, website, press releases).
  • Use machine-assisted translation only for internal communication or rapid drafts, followed by human review.
  • Maintain a brand glossary for consistent translation of product names, technical terms, and slogans.

Accessibility

  • Support plain language versions for audiences with varying literacy levels.
  • Provide alt text translations for images, video subtitles, and transcripts.
  • Ensure compliance with WCAG standards when multilingual text appears in digital media.

Typography & Character Sets

  • Use fonts with full multilingual support (including diacritics, non-Latin scripts, right-to-left languages).
  • For web, prefer system-friendly or variable fonts that handle multiple scripts consistently.

Tone & Voice Across Languages

  • Consistency: Retain brand personality regardless of language.
  • Adaptation: Allow for cultural nuance without altering the core brand message.
  • Avoid idioms, slang, or humor that may not translate well.

Examples

  • Correct: Localizing date formats, currency symbols, and measurement units per region.
  • Incorrect: Translating brand/product names unless a localized version is approved.

Maintenance

  • Maintain a translation memory for re-use across campaigns.
  • Regularly audit translated content for accuracy and tone.